Thế giới phẳng – The world is flat – The gioi phang

LỜI GIỚI THIỆU
Bạn đọc cầm trên tay cuốn thứ mười ba* của tủ sách SOS2, cuốn Thế giới Phẳng của Thomas L. Freedman. Cuốn sách được in và phát hành lần đầu vào tháng 4-2005. Đây là cuốn sách thứ tư của Freedman, cuốn thứ hai, Xe Lexus và Cây Ôliu, vừa được Nhà xuất bản Khoa Học Xã hội xuất bản bằng tiếng Việt. T. L. Freedman là nhà báo nổi tiếng của tờ New York Times, đi nhiều, gặp gỡ với rất nhiều nhân vật nổi tiếng, với con mắt hết sức sắc sảo, ông trình bày những vấn đề toàn cầu hoá rất súc tích và sinh động, ông trình bày những vấn đề khô khan, khó hiểu một cách sáng sủa, dí dỏm, dùng nhiều ẩn dụ giúp bạn đọc lĩnh hội vấn đề một cách dễ dàng.
Tôi nghĩ cuốn sách rất bổ ích cho các nhà chính trị, các nhà hoạch định chính sách, vì nó trình bày những thách thức của thế giới phẳng đối với Mĩ, với thế giới đang phát triển, với các công ti, nên các loại độc giả này sẽ có thể thấy thông tin và ý tưởng của Freedman gây kích thích. Các học giả chắc sẽ học được cách trình bày đơn giản nhiều vấn đề phức tạp. Tôi nhiệt thành khuyên giới trẻ và các doanh nhân hãy đọc cuốn sách này, vì nó sẽ bổ ích cho họ để xác định lại mình trong học tập, khởi nghiệp, học và làm việc suốt đời. Tất nhiên cuốn sách cũng bổ ích cho tất cả những ai quan tâm đến tương lai, việc làm, công nghệ, khoa học, và sáng tạo.
Người dịch đã cố hết sức để làm cho bản dịch được chính xác và dễ đọc, song do hiểu biết có hạn nên khó thể tránh khỏi sai sót. Phần chỉ mục nội dung, ở mỗi mục chính (và cả ở mục phụ nếu chúng tôi thấy thuật ngữ có thể là lạ), có kèm theo thuật ngữ tiếng Anh để bạn đọc tiện tham khảo; tác giả dùng nhiều từ mới, một số từ được để nguyên bằng tiếng Anh, phần giải thích nghĩa có thể tìm thấy ở Chỉ mục.
Những người dịch cuốn sách này gồm: Cao Việt Dũng (các Chương 9, 10, 11, 12) và Nguyễn Tiên Phong (Chương 13), phần còn lại tôi dịch và đảm đương việc hiệu đính chung. Tôi thành thật xin lỗi các cộng sự vì đã soát lại và sửa từng câu của các chương đó. Làm vậy có thể mất cái hay của bản dịch ban đầu, kể cả cách viết chính tả nhưng để cho bản dịch được nhất quán tôi đã sửa rất nhiều, phần hay là của họ, các lỗi và thiếu sót là của tôi. Tôi chịu trách nhiệm về mọi lỗi và sai sót của toàn bộ bản dịch.
Mọi chú thích của tác giả được đánh bằng số. Tất cả các chú thích đánh dấu sao (*) ở cuối trang là của người dịch. Trong văn bản đôi khi người dịch có đưa thêm từ hay cụm từ để cho câu được rõ nghĩa, phần đó được đặt trong dấu [như thế này]. Bản dịch chắc còn nhiều thiếu sót mong bạn đọc thông cảm, lượng thứ, và chỉ bảo; xin liên hệ theo địa chỉ Tạp chí Tin học và Đời sống, 54 Hoàng Ngọc Phách Hà Nội [25/B7 Nam Thành Công], hoặc qua điện thư thds@hn.vnn.vn hay nqa@netnam.vn
09-2005
Nguyễn Quang A
Link download bản tiếng việt: link 1 link 2
Ban tieng anh: link download
Ngọc Mai đã nói,
Tháng Ba 10, 2007 lúc 8:23 sáng
thanhks vì anh đã share link quyển sách cho mọi người. Ở trường em có được giới thiệu về nó nhưng chưa có dịp tiếp xúc. giờ thì có bản tiếng việt thì dễ dàng hơn. CÁm ơn anh một lần nữa.
Thanh Thang đã nói,
Tháng Ba 21, 2007 lúc 2:08 chiều
Hi các ấy. Thật tuyệt vời khi được khám phá những chân trời kiến thức mới.
Mình rất thích đọc sách và dành nhiều thời gian để đọc.
Thanks ấy vì đã giúp mình có được một cuốn sách mới.
bb
Quang Dung đã nói,
Tháng Năm 25, 2007 lúc 8:21 sáng
hi moi nguoi ! Cuoc sach nay that la tuyet voi ve moi phuong dien …. cam on ban da share cho moi nguoi cung doc no, nhung neu ban co tieng anh thi co the share cho minh duoc ko ? Minh rat muon doc no de xem ntn duoc ko ??? cam on truoc nhieu
roka đã nói,
Tháng Năm 25, 2007 lúc 9:07 sáng
da co ban tieng anh, link o bai dau tien
Gaubong đã nói,
Tháng Sáu 4, 2007 lúc 7:53 sáng
Thanks very much Roka for your links!
xusek đã nói,
Tháng Bảy 3, 2007 lúc 10:02 sáng
thnkz 4sharing
it’z so great!do u khow about ‘The law of mirror’?my friend sayz it’z really amazing but i dun noe about it>”
LE LOI đã nói,
Tháng Bảy 10, 2007 lúc 10:03 sáng
Cam on ban da chia se!
Nhung hinh nhu Link ban tieng Anh hoang roi ban ah!
Viet Ha đã nói,
Tháng Bảy 26, 2007 lúc 5:49 sáng
cam on ban da chia se. Minh da doc ban tieng Viet va dinh doc ban tieng Anh. Nhung sao file tieng ANh la TXT, muon doc dc phai lam sao ?
dx đã nói,
Tháng Chín 1, 2007 lúc 10:45 sáng
Minh cung muon doc ban Tieng Anh nhung la file txt nen kho doc qua. Ban co the share cho minh ban pdf hoac word dc ko?
Sun đã nói,
Tháng Chín 11, 2007 lúc 1:05 sáng
thanks nhiu,minh nghe noi quyen nay hay lam,may lan dinh mua nhung nos hoi bi…dat,bi j thi free rui,doc thu xem no the nao.
Minh đã nói,
Tháng Chín 30, 2007 lúc 4:57 chiều
thank you
lưu thị hoàng thảo đã nói,
Tháng Mười 24, 2007 lúc 1:54 sáng
mình nghe nói cuốn sách này lâu rồi nhưng chưa có dịp đọc .vậy ai có ,có thể share cho mình với. được ko?thank!
Nguyen Hoang Dung đã nói,
Tháng Mười 30, 2007 lúc 5:35 sáng
Cam on anh A da sgare link bang tieng Anh nay. Anh A oi! Anh co bang tieng Anh cua cuon “From Beirut to Jerusalem” va “The Lexus and the Olive tree” & “Longtitudes and Attitudes: Exploring the world after September 11″ ko?
Neu anh co thi share link voi em nhe. Cam on anh nhieu
tuan đã nói,
Tháng Mười 31, 2007 lúc 6:05 sáng
con sach nay qua hay
Doanh Nhan đã nói,
Tháng Mười Một 9, 2007 lúc 5:26 chiều
Quyển Chiec Lexus va cay oliu ban co the doc tai day . Rat cool . Than.
http://sachhay.wordpress.com
dao van nghia đã nói,
Tháng Một 17, 2008 lúc 1:15 chiều
thanhs!!!
tuaan đã nói,
Tháng Chín 22, 2008 lúc 10:44 sáng
toi dag cam` tren tay..va` gia’ cua~ no’ phien ban~ moi’ la` 120k..hi` thanks
Sỹ Gà đã nói,
Tháng Mười 19, 2008 lúc 1:27 chiều
tui cũng mới nghe nói zia sách này thui.nhưng nghe giới thịu wa thi wa là rất hấp dẫn.
I like it!!!
dat đã nói,
Tháng Mười 20, 2008 lúc 5:28 sáng
cam on ah nhiu cung cap cho em thong tin ve quon sach nay giup em rat nhiu tron hoc tap ko can phai ton kem chi phi rat thuan tien nua that la mot quon sach day tri thuc va thu vi em rat thic no
dung đã nói,
Tháng Mười Một 2, 2008 lúc 10:32 sáng
ban oi co the cho minh ban tieng anh duoc ko
thanks truoc nha
dung đã nói,
Tháng Mười Một 2, 2008 lúc 10:43 sáng
mai cua minh la nguyendung0706@yahoo.com
hang đã nói,
Tháng Hai 9, 2009 lúc 8:30 sáng
Hi cac ban,
Minh rat quan tam den quyen sach “The gioi phang”, tieng Viet va tieng Anh. Ai co noi dung quyen sach nay, co the share cho minh duoc khong?
Thanks nhieu lam
Chuc cac ban luon vui tuoi va hanh phuc
hong ngoc đã nói,
Tháng Tư 17, 2009 lúc 4:17 sáng
thanks a lots! hope you always healthy and enjoys reading.
lovely chicken đã nói,
Tháng Chín 18, 2009 lúc 3:08 sáng
cac anh chi o, ai co phien ban tieng Anh phan mem cua sach ‘The gioi phang” thi gui cho e voi nhe. e moi chi co ban tieng Viet thoi va muon tim ban tieng Anh nhung sao thay kho tim vay.E cam on rat nhieu